-
1 kill the fatted calf
заклать упитанного тельца, встретить радушно (как блудного сына) [этим. библ. Luke XV, 30]; см. тж. the fatted calf‘Mr. Forsyte will be very glad to see you. He was saying at lunch that he never saw you nowadays,’ Val grinned: ‘Well, here I am. Kill the fatted calf, Warmson, let's have fizz.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. IX) — - Мистер Форсайт будет очень рад видеть вас. Он говорил за завтраком, что в последнее время он совершенно не встречает вас. Вэл усмехнулся. - Вот я и пришел. Готовьте для блудного сына яства, Уормсон, выпьем шампанского.
‘The prodigal has returned,’ he said. ‘We will not fail to kill the fatted calf.’ (W. S. Maugham, ‘The Making of a Saint’, ch. II) — - Блудный сын возвратился, - сказал Жироламо. - Мы непременно должны заклать жирного тельца.
-
2 calf
̈ɪkɑ:f I сущ.
1) теленок Calf is applied to all young cattle until they attain one year old, when they are year-olds or yearlings. ≈ "Теленок" обозначает всех детенышей крупного рогатого скота до одного года, после чего их называют годовалыми животными или годовичками. cow in calf, cow with calf ≈ стельная корова
2) перен. дурень;
"теленок"
3) телячья кожа, опоек
4) детеныш (слона, кита и т. п.)
5) тюлень( сокр. от sea-calf)
6) небольшой островок рядом с большим островом;
небольшая плавучая льдина ∙ to kill the fatted calf библ. ≈ заклать упитанного тельца, радостно встретить (как блудного сына) golden calf II сущ.
1) икра( ноги)
2) часть руки, включающая трицепс теленок;
телок - * crop приплод телят - in *, with * стельная детеныш (оленя, слона, кита и т. п.) простофиля, теленок телячья кожа, опоек - * binding переплет из телячьей кожи (библеизм) телец - to worship the golden * поклоняться златому /золотому/ тельцу островок, лежащий рядом с большим островом небольшая плавучая льдина > Essex * житель или уроженец Эссекса > to eat the * in the cow's belly делить шкуру неубитого медведя икра (ноги) ~ телячья кожа, опоек;
bound in calf переплетенный в телячью кожу calf детеныш (оленя, слона, кита, тюленя и т. п.) ~ (pl calves) икра (ноги) ~ небольшая плавучая льдина;
to kill the fatted calf библ. заклать упитанного тельца, радостно встретить (как блудного сына) ~ придурковатый парень;
"теленок" (употр. тж. в ласк. смысле) ~ (pl calves) теленок;
cow in (или with) calf стельная корова ~ телячья кожа, опоек;
bound in calf переплетенный в телячью кожу calfskin: calfskin =calf ~ (pl calves) теленок;
cow in (или with) calf стельная корова golden ~ золотой телец ~ небольшая плавучая льдина;
to kill the fatted calf библ. заклать упитанного тельца, радостно встретить (как блудного сына) -
3 calf
[̈ɪkɑ:f]calf телячья кожа, опоек; bound in calf переплетенный в телячью кожу calf детеныш (оленя, слона, кита, тюленя и т. п.) calf (pl calves) икра (ноги) calf небольшая плавучая льдина; to kill the fatted calf библ. заклать упитанного тельца, радостно встретить (как блудного сына) calf придурковатый парень; "теленок" (употр. тж. в ласк. смысле) calf (pl calves) теленок; cow in (или with) calf стельная корова calf телячья кожа, опоек; bound in calf переплетенный в телячью кожу calfskin: calfskin =calf calf (pl calves) теленок; cow in (или with) calf стельная корова golden calf золотой телец calf небольшая плавучая льдина; to kill the fatted calf библ. заклать упитанного тельца, радостно встретить (как блудного сына) -
4 fatted
-
5 fatted
[ʹfætıd] aоткормленный (на убой)♢
to kill the fatted calf - библ. заклать упитанного тельца -
6 kill
I1. [kıl] n1. добыча ( на охоте)plentiful kill - хорошая охота, богатая добыча
2. редк. отстрел зверя, дичи3. выполнение нападающего удара (теннис, волейбол)4. остановка мяча ( футбол)5. воен. поражение цели2. [kıl] v1. убивать, лишать жизниto kill a man [a fox, a rabbit] - убить человека [лису, кролика]
to be killed in battle [in a motor accident] - погибнуть в бою [в автомобильной катастрофе]
thou shalt not kill - библ. не убий
2. 1) забивать, бить, резать ( скот)2) с.-х. давать какой-л. убойный выходpigs do not kill well at that age - свиньи, забитые в таком возрасте, дают небольшой выход мяса
3. побить морозом4. лишать жизненной силы; подрывать, подтачивать силыthe disease [drink, hardship and privations] slowly killed him - болезнь [пьянство, трудности и лишения] постепенно подтачивала [-ало, -али] его организм
5. 1) ликвидировать, уничтожать (тж. kill off)the frost killed off most of the insect pests - мороз уничтожил почти всех вредных насекомых
to kill a disease [the infection] - победить болезнь [уничтожить инфекцию]
2) губить, подрывать, разрушатьto kill smb.'s love [feelings] - убить чью-л. любовь [чьи-л. чувства]
to kill hopes [ambitions] - разрушить надежды [честолюбивые замыслы]
heavy injuries killed the team's chances of winning the game - тяжёлые травмы лишили команду всякой возможности выиграть игру
6. разгромить, провалить, помешать успехуto kill a bill - провалить /забаллотировать/ законопроект
to kill a play [a novel] - подвергнуть убийственной критике /разнести/ спектакль [роман]
7. уморить со смехуa screamingly funny play, it nearly killed me - необыкновенно смешная пьеса, я прямо умирал со смеху /чуть не умер со смеху/
8. 1) убивать, ослаблять эффект или действие (чего-л.)drugs that kill pain - препараты, снимающие боль
the scarlet carpet kills your beige curtains - ярко-красный ковёр убивает твои бежевые шторы
2) заглушатьthis carpet kills the sound of footsteps - этот ковёр поглощает звук шагов
9. разг. производить сильное впечатление, восхищатьdressed /got up/ to kill - изумительно /эффектно, шикарно/ одетый
10. разг. осушить, выпить до дна13. проводить без пользы ( время); растрачиватьhe killed ten good years on that job - на эту работу он растратил /убил/ десять лучших лет своей жизни
14. разг. мучить, измучить15. полигр.1) вычёркивать, выбрасывать (в корректуре и т. п.)2) передавать форму на разбор16. метал.1) выдерживать плавку в ванне; раскислять, успокаивать сталь2) травить17. эл. резко понизить напряжение; отключить, обесточить18. устранять ( снос самолёта)♢
kill or cure - ≅ пан или пропалto kill by inches - мучить, заставлять умирать мучительной и медленной смертью
to kill the fatted calf - а) библ. заклать упитанного тельца б) радостно и радушно встретить кого-л. (как блудного сына)
II [kıl] n амер.to kill two birds with one stone - ≅ убить двух зайцев одним ударом
канал; пролив; приток реки (обыкн. в топонимике)II [kıl] n редк. -
7 kill the fatted calf
Библия: заклать упитанного тельца, радостно встретить (как блудного сына), радостно и радушно встретить (как блудного сына; кого-л.) -
8 calf
Inoun(pl. calves)1) теленок; cow in (или with) calf стельная корова2) детеныш (оленя, слона, кита, тюленя и т. п.)3) телячья кожа, опоек; bound in calf переплетенный в телячью кожу4) придурковатый парень; 'теленок' (употр. тж. в ласк. смысле)5) небольшая плавучая льдинаto kill the fatted calf bibl. заклать упитанного тельца, радостно встретить (как блудного сына)golden calf золотой телецSyn:oxIInoun(pl. calves)икра (ноги)* * *(n) детеныш; икра; теленок* * ** * *[ kɑːf] n. теленок, детеныш оленя, детеныш; простофиля, придурковатый парень; телячья кожа; небольшая плавучая льдина; икра ноги, голень* * *детенышикраопоектеленок* * *I сущ. 1) теленок 2) перен. дурень 3) телячья кожа 4) детеныш (слона, кита и т. п.) II сущ. 1) икра (ноги) 2) часть руки, включающая трицепс
См. также в других словарях:
Заклать упитанного тельца — Книжн. Устроить пир, пиршество. /em> Восходит к библейской притче о блудном сыне. БМС 1998, 566 … Большой словарь русских поговорок
ТЕЛЕЦ — Золотой (златой) телец. Книжн. Олицетворение денег, богатства; власть денег, золота. БТС, 1312. /em> Из библейского рассказа. ФСРЯ, 473; БМС 1998, 566; Мокиенко 1990, 81. Ср. золотой телёнок. Заклать упитанного тельца. Книжн. Устроить пир,… … Большой словарь русских поговорок